Thuật ngữ ma cô có những ý nghĩa khác nhau trong ngôn ngữ của chúng tôi. Một mặt, nó ám chỉ người đóng vai trò trung gian giữa hai người, thường là nam và nữ để họ có quan hệ yêu đương. Mặt khác, cá nhân đó cũng là người xu nịnh một cách thái quá ai đó với mục đích thu được lợi ích nào đó.
Cả hai nghĩa đều được sử dụng với nghĩa xúc phạm, vì ma cô hoặc ma cô không hành động chân thành mà tìm kiếm lợi ích cho mình.
Nhân vật của La Celestina là ma cô nổi tiếng nhất
Mặc dù những kiểu người này có thể thuộc giới tính nam hoặc nữ, nhưng theo truyền thống, phụ nữ đóng vai trò là người trung gian trong lĩnh vực tình cảm. Trong tiếng Tây Ban Nha, có một số từ đồng nghĩa để chỉ một tay ma cô, chẳng hạn như trotaconventos, kem che khuyết điểm, enredadora, Correveidile hoặc mai mối.
Bi kịch của Calisto và Melibea, hay còn được gọi là La Celestina, là một cuốn tiểu thuyết thế kỷ 15 và hầu hết các nhà nghiên cứu đều khẳng định rằng tác giả của nó là Fernando de Rojas. Trong tiểu thuyết có ba nhân vật trung tâm: hai thanh niên (Calisto và Melibea) và một ma cô (Celestina).
Không quan tâm đến các giá trị văn học, cuốn tiểu thuyết giới thiệu một người phụ nữ lớn tuổi, trụy lạc và tham lam, ma cô Celestina. Phim kể về một người phụ nữ có xuất thân khiêm tốn, thời trẻ là một gái điếm. Bằng sự xảo quyệt của mình, anh ta đã lôi kéo được hai người đàn ông trẻ tuổi để duy trì một mối quan hệ lãng mạn. Nhân vật này trong văn học là nguyên mẫu con người của một ma cô và trong hành vi của anh ta có thể phân biệt hai nghĩa của từ ma cô (anh ta là kẻ trung gian trong các cuộc tình và sử dụng những lời khen ngợi phóng đại để thao túng người khác vì lợi ích của mình).
Việc sử dụng từ ma cô ở Mỹ Latinh không giống như ở Tây Ban Nha
Trong giao tiếp hàng ngày ở Tây Ban Nha, thuật ngữ ma cô được sử dụng để mô tả những hành vi có nét tương đồng nhất định với nhân vật của La Celestina. Thực tế, bà mối và ma cô là những từ đồng nghĩa với nhau.
Mặt khác, ở Argentina và Uruguay, nó được sử dụng theo một nghĩa khác. Như vậy, trong câu "bạn là ma cô, bạn đã nói với ông chủ rằng tôi đã đến muộn", từ ma cô tương đương với snitch hoặc buchón. Từ này cũng được sử dụng như một từ đồng nghĩa với nịnh hót (ví dụ, "nhân viên mới là ma cô cho giám đốc").
Trong bối cảnh Chile, một người nào đó bị cho là ma cô khi dễ dãi quá mức.
Ở Venezuela, động từ pandering được sử dụng, tương đương với nuông chiều hoặc đồng ý ("anh ấy đang chiều chuộng con trai mình suốt ngày").
Ảnh: Fotolia - Elnur / Kungverylucky