Dịch giả là một người chuyên nghiệp, bắt đầu từ một văn bản bằng một ngôn ngữ, chuyển nó thành một văn bản tương đương bằng một ngôn ngữ khác. Để thực hiện hoạt động này, người dịch phải có kiến thức sâu rộng về các ngôn ngữ mình đang dịch và thêm vào đó là văn hóa và phong cách riêng của từng ngôn ngữ. Cần lưu ý rằng một ngôn ngữ bao gồm nhiều yếu tố phải được đánh giá nếu muốn thực hiện một bản dịch chính xác (hài hước trong cả hai ngôn ngữ, một số và cách diễn đạt theo vùng, lối rẽ, trò chơi chữ, v.v.).
Người dịch không thể đơn giản chuyển từ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Nếu nó xảy ra, thông điệp cuối cùng sẽ không có nhiều ý nghĩa. Hãy xem xét một bài tập dịch từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha, trong đó xuất hiện thành ngữ kéo chân bằng tiếng Anh. Nghĩa đen của nó là duỗi chân, nhưng bản dịch này sẽ sai, vì nó không ám chỉ đến bất kỳ cái chân nào, vì nghĩa của nó là khác: chọc ghẹo. Việc sử dụng các biểu thức đóng vai trò như một ví dụ để nhấn mạnh sự khó khăn trong công việc của người dịch.
Người dịch không nên giới hạn bản thân trong việc diễn đạt chính xác thông điệp bằng văn bản hoặc bằng miệng, nhưng điều quan trọng là anh ta có thể truyền đạt tinh thần của thông điệp bằng một ngôn ngữ khác. Khó khăn này càng lớn hơn khi chúng ta nói về các ngôn ngữ và nền văn hóa hoàn toàn khác nhau. Tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha khác nhau nhưng có chung những yếu tố văn hóa đặc trưng của thế giới phương Tây. Ngược lại, tiếng Nhật và tiếng Tây Ban Nha là những ngôn ngữ có bảng chữ cái hoàn toàn khác nhau và thuộc về các truyền thống văn hóa tách biệt rộng rãi.
Các tác phẩm kinh điển của văn học đã được dịch ra hầu hết các thứ tiếng. Mặt khác, uy tín của một tác giả, ở một mức độ lớn, phụ thuộc vào số lượng ngôn ngữ mà tác phẩm của anh ta đã được dịch.
Không phải lúc nào người ta cũng nhận ra bóng dáng của dịch giả, mặc dù tên của anh ta thường xuất hiện trên những trang mở đầu của cuốn sách. Trong một số trường hợp, người dịch buộc phải làm rõ một tác phẩm nào đó, được ghi ở cuối trang với chữ viết tắt N.T (ghi chú của người dịch).
Người dịch trực tuyến
Thế giới Internet cung cấp những công cụ mà vài năm trước đây có thể được coi là khoa học viễn tưởng. Một trong số đó là dịch trực tuyến. Khi chúng tôi tham khảo một trang web, chúng tôi có tùy chọn "dịch trang này". Tính hữu ích của nó là tương đối, vì nó dùng để có một ý tưởng gần đúng về một văn bản mà chúng ta không hiểu nhưng nó không đủ hiệu quả trong quá trình dịch của nó. Dịch trực tuyến hiện nay còn kém, nhưng rất khó để dự đoán điều gì có thể xảy ra trong tương lai. Trong vài năm tới, chúng tôi sẽ kiểm tra xem các dịch giả có tiếp tục làm việc hay không.
Ảnh: iStock - mutsMaks / Bet_Noire